Stargate Wiki:Versions françaises

De Stargate Wiki Sémantique
Révision datée du 10 mai 2016 à 14:04 par LIMAFOX76 (discussion | contributions) (Page créée avec « {{Directive|SG:VF}} Cette directive traite le cas particulier des '''versions françaises''' des épisodes ''Stargate'' sur {{SITENAME}} et de la faç... »)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)

Cette directive traite le cas particulier des versions françaises des épisodes Stargate sur Stargate Wiki Sémantique et de la façon de retranscrire les informations.

Pourquoi cette directive ?

Afin de permettre une plus large audience parmi le public francophone, la majeure partie des séries américaines sont doublées en français, ceci permettant aux francophones ne maîtrisant pas langue originale anglaise de suivre les aventures narrées dans les différents épisodes. La technique dite de doublage consiste en l'écriture d'une version française des dialogues originaux adaptée le plus possible au mouvement des lèvres des comédiens anglophones. Malheureusement, il n'est généralement pas possible de concorder exactement mot pour mot à ce qui se dit dans la VO.

Si l'on compare donc les dialogues des versions originales et ceux des versions doublées, on s'aperçoit qu'il existe certaines différences notables dans les dialogues. De plus, certaines libertés ont été prises quant aux dialogues même, amenant quelques incohérences entre les versions.

Aujourd'hui, il est possible de disposer à la fois de la version française doublée et de la version originale en anglais sous-titrée en français d'un même épisode, sur DVD, sur Blu-ray, ou bien même avec la version multilingue sur les chaines de télévision numériques. Cette facilité permet de faire la comparaison entre les deux versions.

Version de référence

Sur Stargate Wiki Sémantique, la référence encyclopédique est la version originale anglaise afin de conserver une cohérence dans les articles encyclopédiques. Ceci veut dire qu'il existera automatiquement des différences entre les versions françaises et ce qui sera inscrit sur le wiki.

Comment faire ?

N'oubliez pas que le but de Stargate Wiki Sémantique est d'être l'encyclopédie en français la plus exhaustive possible sur l'univers Stargate. Cela veut dire que les différences entre la version originale et la version française doivent aussi apparaitre dans Stargate Wiki Sémantique. Il s'agit d'une spécificité francophone qui n'a pas d’équivalent dans la version anglophone du wiki. C'est pourquoi cette directive ou une équivalente n'existent pas dans le wiki anglophone.

Ce qui doit apparaitre en priorité dans les articles est ce qui colle à la version originale qui la plupart du temps correspondra aussi à la version française. Dans le cas où il y une différence de dialogue, d'explication ou autre, cette différence sera notifiée dans une section Version française.

Personnages

Les noms des personnages peuvent avoir des différences notoires de prononciation ou d'épellation en français ce qui est tout à fait normal du fait de l'accent américain. Afin de mettre tout le monde d'accord, il sera convenu d'utiliser l'épellation affichée dans les sous-titres français des DVD ou Blu-ray.

Exemple
Chronus en anglais devient Cronos en français, tel que cela est affiché dans les sous-titres et prononcé dans la VF.

Lieux, planètes, races...

Les noms de lieux, de planètes, de races, etc. correspondront aux sous-titres français. Des différences notables existent entre les dialogues français et anglais principalement dans la Série Originale. La référence à la version française sera notifiée dans la section dédiée.

Termes techniques, fonctions...

Contrairement aux points précédents, on préférera la version doublée française avec redirection pour le terme apparaissant dans les sous-titres.

Titres d'épisode

Les titres des articles correspondant aux épisodes sont les titres lors de la diffusion sur la télévision française. Il est possible que certains titres québecois ou provenant des DVD/Blu-ray diffèrent de ces premiers. Les titres alternatifs apparaitront dans l'infobox et des redirections seront créées. Une référence au titre original est aussi mentionnée dans l'infobox.

Que faire si cela n'est pas sorti dans les pays francophones ?

Beaucoup de produits dérivés ne sont pas sortis en version française. C'est le cas de beaucoup de romans, de bandes dessinées... Dans ce cas, le titre original est conservé et une traduction sera inscrite dans le texte de présentation de l'article.